「ごめんなさい」を韓国語で!韓国語で「ごめんなさい」するためのフレーズ集
「ごめんなさい」を韓国語で!しっかり韓国語で「ごめんなさい」するためのフレーズ集!
韓国ドラマでも主人公が素直にごめんなさいといえなかったせいで、ヒロインとの関係がこじれてしまったり、接客業をしている主人公がごめんなさいといえるように練習をしていたり、ごめんなさいのフレーズは大切なひととの関係でも、仕事でもとても大切なものです。
一般的には미안해요(ミアネヨ)が幅広く使えますが、状況によっては죄송합니다(チェソンハムニダ)や사과드립니다(サグァデゥリムニダ)を使うこともあります。韓国人はどのように「ごめんなさい」を使い分けて、よりごめんなさいの気持ちを伝えているのでしょうか。
そこで今回は、「ごめんなさい」を韓国語での気持ちを伝える3つのフレーズをご紹介します。
「ごめんなさい」を韓国語で。미안해요(ミアネヨ)でごめんなさい
「엄마 미안해요(オムマミアネヨ)」とおかあさんに息子や娘に、あるいは親友のふたりが「친구야 미안해(チングヤ ミアネ)」と謝っているように、「미안해요(ミアネヨ)」はそれなりに親しい関係でなければ使うことができません。
「미안해요(ミアネヨ)」は「미안하다(ミアナダ/すまない)」という言葉が原型
「미안해요(ミアネヨ)」は「미안하다(ミアナダ/すまない)」という言葉が原型です。気の毒だという意味もあります。
「답장이 늦어서 미안해요(タジャンイ ヌッジョソ ミアネヨ」
返事が遅れてごめんなさい)」というように、「~してごめんなさい」と使ことが多いといわれています。
죄송합니다(チェソンハムニダ)で申し訳ありません
「ごめんなさい」を韓国語でというときに、「죄송합니다(チェソンハムニダ)」ということもできます。韓国ドラマの字幕では「ごめんなさい」とされがちですが、日本語に直訳すると「申し訳ありません」というほうが相応しいかもしれません。
そのため죄송합니다(チェソンハムニダ)は、比較的あらたまったシーンで使われるごめんなさいだといえます。また、「미안해요(ミアネヨ)」といっても差し支えない相手に、本当に悪いことをしてしまったときにも「죄송해요(チェソンヘヨ)」ということもできます。
この「죄송(チェソン)」とは「罪悚」、わかりやすくいうと恐縮という意味合いが強いものです。お詫びをするという、あらたまった謝罪よりは、申し訳ない気持ちを伝えるごめんなさいのフレーズだといえるでしょう。
「ごめんなさい」を韓国語で。사과드립니다(サグァデゥリムニダ)で謝罪
韓国で不祥事が起きたとき、シャッターを浴びながら「사과드립니다(サグァドゥリムニダ)」と関係者が頭を下げることが少なからずあります。
この사과드립니다(サグァドゥリムニダ)は、韓国語のごめんなさいでも、公式の場で謝罪をするときに使われるものです。
この、「사과(サグァ)」とは、漢字にすると「謝過」となります。意味としては謝罪と同義です。日本人だと漢字からのほうが意味を飲み込みやすいかもしれません。
사과드립니다(サグァドゥリムニダを直訳すると「謝罪を申し上げる」といったところでしょう。「드립니다(ドゥリムニダ)」は申し上げるという丁寧な言い方になります。
そのため、自然な日本語に置き換えるのなら「お詫びいたします」が適切だといえそうです。
韓国滞在中に報道番組で耳にすることがあるフレーズかもしれませんが、韓国旅行中に頻繁に使うことはないでしょう。
もし、韓国の企業で勤めることがあれば、知っておいたほうがいいごめんなさいのいい方でもあります。
「ごめんなさい」を韓国語で。まとめ
韓国語では「ごめんなさい」というとき、その状況に応じて「미안해요(ミアネヨ)」「죄송합니다(チェソンハムニダ)」「사과드립니다(サグァドゥリムニダ」を使い分けています。ごめなさいをいう相手とどれくらい親しい関係なのか、どのようなシーンで謝罪をするのか、韓国語のごめんなさいはTPOによって違ってくるのです。
韓国人と同じように、適切にごめんなさいをいうことができれば、仲良しの韓国人とけんかをしてしまったり、韓国でトラブルになってしまったりしたときも、相手に理解してもらいやすくなるはずです。
ごめんなさいの一言で、さらに親しくなることもあるかもしれません。ごめんなさいだけではなく、さまざまな気持ちを伝えたいと思うのも当然のことです。