「お疲れ様」は韓国語で?シーン別の意味と使い分けを解説
「お疲れ様」は韓国語で?シーン別の意味と使い分けを解説

引用元:https://www.pakutaso.com/
職場で退勤するときに「お疲れ様でした」や、友達同士で「お疲れ〜」と軽く言ったりと、「お疲れ様」は日常で頻繁に登場する単語ですよね。
韓国でも日本と同様に、仕事終わりに上司や同僚に挨拶として「お疲れ様」がよく使われています。
職場だけでなく何かを終えたあと、達成したあとなどに頑張ったねという労いの気持ちを込めて言う言葉が「お疲れ様」です。
そんな「お疲れ様」ですが、韓国語には大きく分けて2種類の言い方があります。
수고했어요【スゴヘッソヨ】と고생했어요【コセンへッソヨ】の2つがありますが、日本語に翻訳するとどちらも「お疲れ様」になるんです。
ではこの2つ、実際にはどのように使い分けているのでしょうか?
今回は「お疲れ様」について分かりやすく例文を交えて紹介していきますので、どうぞ最後までご覧ください。
韓国語で「お疲れ様」は?수고【スゴ】について

引用元:https://www.pakutaso.com/
韓国語で「お疲れ様」は大きく分けて2つの言い方があります。
1つ目は수고【スゴ】で、漢字で書くと「受苦」と表します。
直訳すると「苦しみを受ける」となりますが、現代の韓国語ではある仕事をするために力を尽くしたり苦労することを意味します。
比較的に軽い「苦労」に対しての表現になるため日本語の「お疲れ様」に一番近い表現と言えます。
ここからは수고【スゴ】を使った相手別の表現を紹介します。
수고하셨습니다.【スゴハショッスムニダ】
お疲れ様でした。
「お疲れ様でした」の中で最もフォーマルで丁寧な表現になります。
会社の上司や取引先、プレゼンテーション時などの公的な場でも使える表現です。
A)오늘 일정 다 끝났습니다.
【オヌル イルチョン タ クンナッスムニダ】
今日のスケジュールはすべて終わりました。
B)네, 오늘도 수고하셨습니다.
【ネ オヌルド スゴハショッスムニダ】
はい、今日もお疲れ様でした。
수고했어요.【スゴヘッソヨ】
お疲れ様でした。
수고했어요【スゴヘッソヨ】は日本語で「お疲れ様でした」を意味します。
先ほどの수고하셨습니다【スゴハショッスムニダ】よりもカジュアルで、「お疲れ様〜」と軽く言うようなニュアンスに近いです。
基本的には、職場の同僚(バイト仲間)や年下、友達同士などで使います。
目上の人に言ってしまうと失礼になりますので、수고하셨습니다【スゴハショッスムニダ】を使うようにしましょう。
以下の例文のように、親しい関係であれば年上にも使うことができます。
A)우리 오늘도 열심히 일했네!
【ウリ オヌルド ヨルシミ イレンネ】
私たち今日も一生懸命働いたね!
B)그러네요 언니, 수고했어요.
【クロネヨ オンニ スゴヘッソヨ】
そうですねお姉さん、お疲れ様でした。
수고했어.【スゴヘッソ】
お疲れ。
수고했어【スゴヘッソ】はタメ口の表現でとてもカジュアルなニュアンスです。
日本語で友達同士「お疲れ〜」と挨拶のように言うのとほとんど同じになります。
基本的に友達や恋人、年下や仲の良い同僚など親しい間柄でのみ使い、年上には使いません。
目上の人や公的な場で使うと失礼になってしまうので注意しましょう。
A)나 알바 끝났는데 지금 어디야?
【ナ アルバ クンナンヌンデ チグム オディヤ?】
私バイト終わったんだけど今どこなの?
B)수고했어~,나는 지금 카페에 있어.
【スゴヘッソ〜 ナヌン チグム カペエ イッソ】
お疲れ〜、私は今カフェにいるよ。
韓国語で「お疲れ様」は?고생【コセン】について

引用元:https://www.pakutaso.com/
2つ目の「お疲れ様」は고생【コセン】を使った言い方です。
고생【コセン】は漢字で書くと「苦生」となり、直訳すると「苦しい生活」「苦しみながら生きること」を意味します。
1つ目の수고【スゴ】よりも体力的・精神的に重くて辛く、日本語の「苦労をした」「大変だった」を含んだ「お疲れ様」に近いです。
そのため、何か予想外の出来事で苦労をしたり、トラブルに遭遇したり、普段よりも大変だったときには고생【コセン】の方がよく使われます。
ここからは고생【コセン】を使った相手別の表現を紹介します。
고생하셨습니다.【コセンハショッスムニダ】
お疲れ様でした。
同じ意味の수고하셨습니다【スゴハショッスムニダ】よりも労いや気遣いの気持ちが強いニュアンスです。
「大変でしたよね」という共感も含む表現なので、仕事が大変だったときや何か大きな行事が終わったあとによく使われます。
この表現も고생【コセン】を使った表現の中で最もフォーマルで丁寧なフレーズになりますので、目上の人や公的な場でも使用できます。
逆に友達などの親しい関係で使うと堅苦しい印象になってしまいますのでご注意を。
A)이번 프로젝트가 무사히 다 끝났습니다.
【イボン プロジェクトゥガ ムサヒ タ クンナッスムニダ】
今回のプロジェクトが無事にすべて終わりました。
B)정말 고생하셨습니다.
【チョンマル コセンハショッスムニダ】
本当にお疲れ様でした。
고생했어요.【コセンヘッソヨ】
お疲れ様でした。
고생하셨습니다【コセンハショッスムニダ】よりもカジュアルな丁寧表現になります。
同じ「お疲れ様でした」を意味する수고했어요【スゴヘッソヨ】との違いは、先ほどと同じくどのくらい大変だったか、苦労をしたかになります。
相手が「大変だった」という状況のときには고생했어요【コセンヘッソヨ】を使っていたわりの気持ちを伝えましょう。
使える対象は수고했어요【スゴヘッソヨ】のときと同じく、職場の同僚(バイト仲間)や、年下、友達などです。
A)오늘 진짜 바빴어요.
【オヌル チンチャ パッパッソヨ】
今日本当に忙しかったです。
B)그랬어요? 고생했어요…
【クレッソヨ? コセンヘッソヨ】
そうだったんですか?お疲れ様でした…
고생했어.【コセンヘッソ】
お疲れ。
友達などの親しい関係で一番よく使う表現です。
韓国在住の筆者は友達に「お疲れ〜」と言いたいときは수고했어【スゴヘッソ】よりも고생했어【コセンヘッソ】の方をよく使います。
韓国人の友人と会話をしていても、筆者がこんなことがあり「しんどかった」と話をすると고생했네~【コセンヘンネ〜】と共感してくれることが多いです。
고생【コセン】の方がより相手の苦労を共感しねぎらうニュアンスを含むため、相手が大変だった状況であれば고생했어【コセンヘッソ】の方が自然なニュアンスになります。
こちらも수고했어【スゴヘッソ】と同様にタメ口表現なので目上の人や公的な場では使えません。
代わりに「お疲れ様です」にあたる고생하셨습니다【コセンハショッスムニダ】を使うようにしましょう。
A)어제 진짜 힘들었거든.
【オジェ チンチャ ヒンドゥロッコドゥン】
昨日まじでしんどかったんだよ。
B)고생했네. 오늘은 맛있는 거라도 먹자.
【コセンヘンネ オヌルン マシンヌンゴラド モッチャ】
お疲れ(苦労したね)。今日はおいしいものでも食べよう。
수고【スゴ】と고생【コセン】2つの違いは?

引用元:https://www.pakutaso.com/
ここまで수고【スゴ】と고생【コセン】を用いた「お疲れ様」の表現を紹介してきましたが、最後にわかりやすく以下にまとめてみました。
- やるべきことを「頑張った」のニュアンスに近いのが수고【スゴ】
→相手がやるべきことをこなしたことへ評価しねぎらう表現
- 頑張ったよりも「大変だった」のニュアンスに近いのが고생【コセン】
→相手が大変だった状況を共感しねぎらう表現
このニュアンスの違いが分かれば完璧です!
【まとめ】「お疲れ様」は韓国語で?シーン別の意味と使い分けを解説

引用元:https://www.pakutaso.com/
「お疲れ様」は、仕事終わりや日常のちょっとした場面など、本当によく使われる言葉ですよね。相手の頑張りをねぎらったり、感謝や思いやりの気持ちをさりげなく伝えたりできる、とても便利で温かい表現です。
韓国語にも、「お疲れ様」に近いニュアンスを持つ表現がいくつかあり、使うシーンや相手との関係性によって言い方を使い分けることが大切です。場面に合った表現を選ぶことで、より自然で好印象なコミュニケーションにつながります。
この記事では、韓国語で「お疲れ様」を表す代表的なフレーズを、日常会話・職場・目上の人への使い方など、シーン別に分かりやすく解説しました。それぞれの表現が持つニュアンスや、使う際の注意点も押さえているので、初めての方でも安心して使えます。
ぜひこの記事を参考に、友人との会話や職場でのやり取り、推し活や韓国旅行など、さまざまな場面で韓国語の「お疲れ様」を使ってみてくださいね。一言添えるだけで、相手との距離がぐっと縮まるはずです。


