韓国語のよく使う助詞!覚えてどんどん使ってみよう!

韓国語の文章を作成するときも助詞が大切になります。
日本語と少し使い方が違う助詞も存在し、しっかりと基礎から助詞を固める必要があります。
助詞とは日本語で言う「わたしは」や「わたしが」の「は」や「が」にあたる部分です。
例えば日本語で「~ではありません」という表現をしますが韓国語では「~がありません」という言い方をします。
このように単語も文法も似ているものが多い日韓の言葉ですが、若干使い方が異なるものもあるので、正しく覚えて使えるようにしてみてください。
この記事では日常でよく使う韓国語助詞をピックアップしたので、一緒に覚えていきましょう。
韓国語の助詞の基本

引用元:https://unsplash.com/
韓国語も日本語と同じように助詞を省いても成り立つ場合があります。
「わたしが」と言いたい場合に「が」を省いても意味が通じるのと同じように、韓国語も会話では助詞を省いて話すこともあります。
ですが、正式な文章を書く場合は、助詞を正しく使うことが求められます。
韓国語で作文を書く機会がこれからある方は、しっかりと助詞をマスターする必要があります。
特に日本語と違い韓国語はパッチムの有無によってあとにつくものが違ったり、連音化されて発音が変わったりもするので、初めて外国語を学ぶ方にとって少し難しい部分でもあります。
パッチムとは支えるという意味でその名の通り、ハングルを下から支えるような形をしている文字がパッチムがある文字という判断をすることができます。
例えば한국【ハングク】「韓国」という意味の韓国語ですがこれらの2文字はどちらもパッチムがついています。
一方「アジア」をあらわす韓国語아시아【アシア】はどちらもパッチムがありません。
見ての通り下の部分にハングルかあるかないかという基準がパッチムあり、なしの判断基準になります。
これから紹介する助詞もパッチムの有無によって変わる助詞もありますので、パッチムに対する理解は非常に大切になります。
「~は」은/는

引用元:https://unsplash.com/
まずは非常によく使う文章の助詞から紹介します。
「わたしは〇〇です」と言う時の「は」にあたる助詞です。
パッチムがある場合は은【ウン】をつけ、パッチムがない場合は는【ヌン】をつけます。
テキストや教材で文法を紹介するときは、은/는というような紹介の仕方がされています。
前の方はパッチムがある場合、後ろの方はパッチムがない場合の文法が紹介されていることがほとんどです。
パッチムがある場合とない場合で例文を作ってみたので、一緒に確認していきましょう。
パッチムありの場合은【ウン】をつけ、発音は連音化
당신은【タンシヌン】 あなたは
선생님은【ソンセンニムン】先生は
학생은【ハクセンウン】学生は
일본은【イルボヌン】日本は
パッチムなしの場合는【ヌン】をつける
너는【ノヌン】君は
저는【チョヌン】わたしは
학교는【ハッキョヌン】学校は
우리 나라는【ウリ ナラヌン】我が国は
※韓国人は「わたしたち」を意味する우리と나라「国」という単語をくっつけて「韓国」をあらわします。
韓国語を話す外国人が우리나라と言う時にはその方の母国をあらわすこともあります。
「~と」과/와 하고 이랑/랑

引用元:https://unsplash.com/
「〇〇と〇〇」のように「と」という助詞も頻繁に使いますよね!
この時の助詞は一般的にはパッチムがある場合には과【グァ】を、パッチムがない場合は와【ワ】をつけます。
この表現は文章を書くときにも使われますが、会話ではパッチムがあるなしにかかわらず하고【ハゴ】を使うことがあります。
また이랑/랑【イラン/ラン】という言い方もありパッチムがある場合には이랑をつけ、ない場合には랑をつけます。
この表現は正式な文章を書く場合には使われませんので注意が必要です。
ではそれぞれの単語につける練習をしてみましょう。
パッチムがある場合 과, 이랑, 하고
친구들과 【チングドゥルグァ】 友達たちと
친구들이랑【チングドゥリラン】友達たちと
친구들하고【チングドゥルハゴ】友達たちと
※들は複数形をあらわすときに使います。
「友達たち」と訳すと少し違和感がありますが、複数の友達という意味で使われる表現です。
パッチムがない場合 와, 랑, 하고
친구와【チングワ】友達と
친구랑【チングラン】友達と
친구하고【チングハゴ】友達と
「~が」이/가

引用元:https://unsplash.com/
次に「〇〇が」という時の助詞を紹介します。
パッチムがある場合は이【イ】をつけ、パッチムがない場合は日本語と同じく가【ガ】をつけます。
韓国では「トイレはどこですか?」と言いたい場合、「トイレがどこですか?」という言い方の方が自然な表現になります。
韓国の方が日本語を話すときにも「は」というべきところで「が」を使っているなと感じることがあります。
このような部分からも日韓の表現の違いを感じることができます。
では単語につけて練習をしてみましょう。
パッチムがある場合 이
동생이【トンセンイ】弟(妹)が
가족이【カジョギ】家族が
당신이【タンシニ】あなたが
선생님이【ソンセンニミ】先生が
パッチムがない場合 가
제가【チェガ】わたしが
※「わたし」という単語は저【チョ】ですが、助詞がつくと発音が変わる場合があります。
내가【ネガ】俺が
※「俺(女性も使える)」は나【ナ】ですが、助詞がつくと発音が変わる場合があります。
엄마가【オンマガ】お母さんが
우리나라가【ウリナラガ】我が国(韓国)が
「~に」에게, 한테

引用元:https://unsplash.com/
「~に」という表現は에게【エゲ】を使ってあらわすことができます。
また話し言葉では에게よりも한테【ハンテ】という助詞がよく使われます。
どちらもパッチムの有無にかかわらずつけることができます。
先生に
성생님에게【ソンセンニメゲ】
선생님한테【ソンセンニムハンテ】
君に
너에게【ノエゲ】
너한테【ノハンテ】
わたしに
저에게【チョエゲ】
저한테【チョハンテ】
同僚に
동료에게【トンニョエゲ】
동료한테【トンニョハンテ】
「~に〇〇をあげた」と自分が主語になる場合と「~に〇〇をされた」と相手が主語になる場合がありますが、韓国語でも同じように使うことができます。
「~を」을/를

引用元:https://unsplash.com/
「~を」という助詞も頻繁に使いますよね!
特に注意したいところは韓国語では「〇〇を好き」という表現をします。
日本語で考えると「〇〇が好き」という言い方が一般的ですが、韓国語ではこの表現を使うと誤解を招くこともあります。
例えば「お母さんが好き」という意味で엄마가 좋아해【オンマガ チョアヘ】というと「お母さんが〇〇を好んでいる」という意味になってしまいます。
「~が好き」という表現は韓国語にすると「~を好む」という覚え方の方がしっくりくるかなと思います。
パッチムがある場合을を、パッチムがない場合は를をつけます。
パッチムがある場合 을
한국을 【ハンググル】韓国を
일본을【イルボヌル】日本を
당신을 【タンシヌル】あなたを
손님을【ソンニムル】お客さんを
パッチムがない場合 를
친구를【チングルル】友達を
저를【チョルル】わたしを
공부를【コンブルル】勉強を
나를【ナルル】俺を
「~も」도

引用元:https://unsplash.com/
最後に紹介する助詞は「~も」です。
パッチムの有無にかかわらず도【ド】をつけます。
나도【ナド】という表現はよく使われます。
「わたしも!」というように共感をあらわすフレーズでもありますが도【ド】を두【ドゥ】と発音したりもします。
では助詞をつけて発音の練習をしてみてください。
친구도【チングド】友達も
우리도【ウリド】わたしたちも
한국도【ハングクド】韓国も
일본도【イルボンド】日本も
まとめ

引用元:https://unsplash.com/
いかがでしたか?
韓国語でよく使われる助詞を一部紹介しました。
韓国語は日本語以上に話し言葉と書き言葉が分かれている場合があります。
特に話し言葉を書き言葉として使うことはあまりない気がします。
韓国語の作文の授業などをとっている方は授業で勉強するかもしれませんが、独学の方は韓国語の本や、作文を読むことをおすすめします!
逆に書き言葉を会話で多用すると堅いイメージにもなってしまうので、書き言葉と話し言葉をバランスよく学ぶことが大切です。
今回の記事も読んでいただきありがとうございました。
K Village 韓国留学にご相談ください!
韓国留学を経験したカウンセラーが
安心の韓国留学をご案内。
しかも現地スタッフもいるので安心。
まずは無料相談で!